Яков Ухсай. «Родной язык».
Опубликовано | Февраль 7, 2011 | Нет комментариев
Взбираюсь ли на склон седых Карпат,
Везде родной язык я вспоминаю,
Всегда его слова в душе звучат.
А если земляка случайно встречу,
От радости захватывает дух.
Ласкают слух слова родимой речи,
Приятной, мягкой, как лебяжий пух…
В народной песне — грустной иль задорной
Как славно ты звенишь, родной язык!
Ты свеж, и чист, и светел, словно горный,
Вниз по камням струящийся родник.
Для вдохновенной дружеской беседы
Мудрейшие народа сыновья
Из лунного тебя сковали света
И напоили песней соловья.
Но в час, когда встречаемся с врагами,
Становится иной родная речь;
Тогда она пылает, точно пламя,
Звенит, как обнаженный к бою меч.
Чтоб звал язык на подвиг и победу,
Народ, не раз сражавшийся с врагом,
Сковал тебя из солнечного света
И окунул в гремящий в небе гром.
Мы любим мир, но, если нас затронешь,
Грозны мы, как разгневанный титан…
Не позабуду битвы за Воронеж
Я — гвардии советской капитан.
В полях и на горящем полустанке,
В суровый холод и в палящий зной,
В сырой землянке и в гремящем танке
Я слышал голос твой, язык родной!
В сраженьях у Орла и у Варшавы
Немало пало братьев дорогих.
В Берлин и в Будапешт, дорогой славы,
И мой народ шагал в ряду других.
Родной язык! Не зная бед и горя,
С нуждой и притесненьем незнаком,
Победно ты звучишь в едином хоре
С могучим, славным русским языком!
Звучи для друга соловьиной песней,
Врага — ударом грома поражай!
Что год богаче будь и полновесней,
Как на полях колхозных урожай!
Родной язык! Мы в бурях не ослабли,
Окрепли мы в союзе братских стран.
Тебя перед луной и солнцем славлю
Я — гвардии советской капитан!
1945
Перевод с чувашского П. Железнова.
Источник: Великая Отечественная. Стихотворения и поэмы в двух томах. Том 2. Москва, издательство «Художественная литература», 1970 г. С. 408-409.
Стихотворение: *все стихотворения > написано в 1945 году > о войне > о мире > о родном языке
Комментарии
Оставьте сообщение