"Война — преходяща, а лирика — вечна"

Стихотворения, поэмы и песни о Великой Отечественной войне

Абу Сарсенбаев. «Перевал Шипка».

Опубликовано | Февраль 24, 2010 | 2 комментария

Здесь дорога, словно змея,
Извивается между скал,
Через облачные края
Выползая на перевал.

И, забравшись на высоту
Непомерно крутых Балкан,
Стынет памятник на посту,
Будто сказочный великан.

Островерхой башней своей
Подпирает он небосвод,
Солнце щедрый поток лучей
На него неустанно льет.

Если с этих гранитных круч
Бросить вниз просветленный взор,
То увидишь в проеме туч
Беспредельно большой простор,

И к нему через валуны,
Через рваные облака,
Брызжа яркой слюной волны,
Мчится бешеная река.

На утесе зоркий орел,
Синевы поднебесный друг,
Крылья мощные распростер
И глаза устремил на юг.

Долетает клекот с небес,
Ходит гул среди стройных скал,
Будто в снежной бурке воскрес
Виды видевший генерал.

Что на полдень, орел, глядишь?
Что ты видишь, крылатый, там?
В том ущелье, где мрак и тишь,
Златоглавый высится храм.

Это слава русских солдат,
Это прадедов наших стан…
Как они много лет назад,
Мы проходим гряду Балкан.

Завели батареи спор,
Их раскаты кругом слышны.
И качнулись ущелья гор,
Вторя эхом грому войны.

А дорога вьется змеей,
По опасным ползет местам,
Старый памятник боевой
Предвещает победу нам.

1944

Перевод с казахского Ю. Гордиенко.

Источник: Великая Отечественная. Стихотворения и поэмы в двух томах. Том 2. Москва, издательство «Художественная литература», 1970 г. С. 117-118.

Комментарии

2 комментария to “Абу Сарсенбаев. «Перевал Шипка».”

  1. jk
    Май 7th, 2017 @ 19:20

    Поправьте, пожалуйста, ошибку, переводчик не «В. Гордиенко», а «Ю. Гордиенко» — Гордиенко Юрий Петрович.

  2. admin
    Ноябрь 19th, 2017 @ 00:08

    Спасибо!

Оставьте сообщение





Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

  • Новости

    19.03.2016 г. В "Список стихотворений" добавлены стихи за последнее время.

  • Поэты и композиторы

  • Translate

  • Последние добавления

  • Последние комментарии