Аширмат Назаров. «Старый солдат».
Опубликовано | Декабрь 11, 2010 | Нет комментариев
В колхозной чайхане солдат
Сидит на видном месте.
У юношей глаза горят,
Как черное созвездье.
Он все, что пережил народ
В державе зарубежной,
На свой язык переведет —
Взволнованный и нежный.
Летят мечты, как облака
По небу в ясных звездах.
И, как орла крыло, рука
Сечет вечерний воздух:
«Там ад земной, там палачи,
Там дым над пепелищем.
Смеясь, швыряют богачи
В лицо объедки нищим.
Там из резины черной вьют
Безжалостные плети.
Кто попадется — насмерть бьют:
Пусть женщины, пусть дети!
Я шел за правду на войну!
Вела меня дорога
И в ту далекую страну
От милого порога.
Я помню пробужденья час!
Мы встали на кордонах,
И люди целовали нас
И звезды на погонах
И на пилотках. От лучей
Их красного созвездья
Бежали орды палачей,
Увидев знак возмездья.
И мною сбитый самолет
Лежит у переправы.
Мой враг в чужой земле гниет,
Мой друг там косит травы,
Мой танк взошел на пьедестал
Там, в Праге, за горами.
И над Дунаем стройный встал
Мост, выстроенный нами.
И я опять пришел в кишлак —
Пора боев минула.
Тих и спокоен наш земляк —
Ни грохота, ни гула.
Но голос у меня могуч,
Когда «Вперед! За мною!»
Я крикну,— словно глыбы туч
Столкнутся над землею!
Зарыт четыре раза был
Снарядами,
Но снова
Бессонный фронт — не тихий тыл —
Меня видал живого.
А пули десять раз подряд
Меня в боях задели.
Я шел бесстрашно, говорят,
В простреленной шинели.
Не заблудился я в лесах,
Не потонул в болотах!
И дело тут не в чудесах,
Не в сложных оборотах,—
И если назван ты бойцом,
Так, значит, будь достоин:
Ни пред врагом, ни пред свинцом
Не нагибайся, воин!
Не мальчик я — седой джигит,
Но, земляки, поверьте
Мне, если родина велит,
Я встану против смерти.
Хотя вы молоды, друзья,
А мы уже в почете,
Но отказать и вам нельзя —
Вы хороши в работе!
И я уверен, что в бою
Меня не осрамите
И биографию мою,
Как должно, повторите!
О молодость! Ты хороша!
Что может быть чудесней?
Щедра, горда твоя душа —
Сравнима только с песней.
О молодость! Весенний той
И праздник ежечасный!
О молодость! Мой край родной,
Воистину прекрасный!»
1948
Перевод с узбекского С. Гудзенко.
Источник: Великая Отечественная. Стихотворения и поэмы в двух томах. Том 1. Москва, издательство «Художественная литература», 1970 г. С. 538-540.
Стихотворение: *все стихотворения > о войне > о молодости > о солдатах
Комментарии
Оставьте сообщение