"Война — преходяща, а лирика — вечна"

Стихотворения, поэмы и песни о Великой Отечественной войне

Геворг Эмин. «Мисаку Манушяну».

Опубликовано | Март 29, 2011 | Нет комментариев

Поэту — командиру интернациональных бригад
Парижского района, расстрелянному фашистами в 1943 году

Мы под одним и тем же небом синим
С тобою, брат мой, были рождены.
Мне говорила мать: «Брат — на чужбине,
Бежал от распрей из родной страны.
Возмездием мечты его полны,
И жаждой возвращенья сердце бьется.
Живет дыханьем нашей новизны
И завтра из далеких мест вернется».

Ты помнил камни древнего Звартноца,
Поэтом нашим стал в краях чужих.
Потом, когда пришла пора бороться
За родину, на меч сменил свой стих.
Ты был поэтом за десятерых,
Невзгод жестоких не страшился груза,
Средь битв твой голос для того затих,
Чтоб впредь армянская гремела муза.

Легка герою бранная обуза:
Ты на врага бесстрашно вышел в бой.
И наконец-то дождалась союза
Из Керчи пуля, пущенная мной,
С парижской бомбой, брошенной тобой,
И громыхали стародавней местью,
В немецкий край с проклятою судьбой
Неся единому врагу возмездье.

Тебя манили родины созвездья,—
Чужбины дождь на труп твой моросит…
Вернулись те, кто был в изгнанье вместе
С тобой: их взор твоей тоской повит.
Изгнанник, ты чужой землей покрыт,
И над тобой цветут чужие травы…
Твое надгробье — вечной славы щит,
А сам ты ныне страж армянской славы.

1946

Перевод с армянского Г. Оболдуева.

Источник: Великая Отечественная. Стихотворения и поэмы в двух томах. Том 2. Москва, издательство «Художественная литература», 1970 г. С. 489-490.

Комментарии

Оставьте сообщение





Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

  • Новости

    19.03.2016 г. В "Список стихотворений" добавлены стихи за последнее время.

  • Поэты и композиторы

  • Translate

  • Последние добавления

  • Последние комментарии