"Война — преходяща, а лирика — вечна"

Стихотворения, поэмы и песни о Великой Отечественной войне

Саломея Нерис. «Матушка».

Опубликовано | Август 13, 2011 | Нет комментариев

Березы слушали прибой,
Склонив вершины…
За край родной ушли на бой
Четыре сына.

Как долго матери их ждать
В такие грозы!
А кто же здесь утешит мать?
Одни березы.

Уехал первым старший сын,
Встав спозаранку,
Чтобы громить броню машин —
Чудовищ-танков.

Второй — в седло да из ворот,
Недолги сборы.
Нет, мать, и он не принесет
Тебе позора.

А третий сокол — в облака,
Что был, что не был.
И значит, крепости врага
Взлетят под небо.

Четвертый — тот орлом глядит,
Ни нули мимо:
Он снайпер, он освободит
Свой край родимый.

Из дальних далей письма шлют
Четыре сына.
Мосты взрывают, склады рвут,
Расставив мины.

Где что ни шаг, то смерти жди —
От боя к бою
Идут повсюду впереди
Сынки-герои.

И летним днем в избу твою
Весть прилетела,
Что старший сын твой пал в бою,
Сражаясь смело.

Не плачь, не плачь, старушка-мать,
Оставь кручину,
Ведь письма будут присылать
Еще три сына…

Осенний ветер загудел
Над синим бором,
И сердце матери задел
Зловещий ворон.

О вас, погибших, боль-тоска,
Родные дети…
Лишь два соколика-сынка
Теперь на свете.

Уже зима звенела льдом,
Метель свистела.
Несчастье в материнский дом
Вновь прилетело.

Три сына в землю полегли
Твои родные…
И в сердце матери вошли
Штыки стальные.

А кто ее утешить мог?
Одни березы.
— Крепись, любимый твой сынок
Пройдет сквозь грозы!..

Закат обжег лицо земли,
Сгорел на склонах.
Тюльпаны вешние цвели
В полях зеленых.

И соловей среди ракит
Прощелкал к ночи,
Что с пулей в сердце крепко спит
И тот сыночек…

Не море, волю дав волнам,
Само страдало —
То мать по четырем сынам
Одна рыдала.

И целовала грудь земли,
Теряя силы,—
Тут все сыны ее нашли
Свои могилы.

И в лес пошла старушка-мать,
Взгляд опустивши…
Кто сможет косточки собрать
Ее детишек?..

И вот она у партизан,
С ней самый главный:
— Нашла!.. Не верю и глазам…
Сынок мой славный!

А сколько глаз — не сосчитать,
Все смелы, метки…
Ну, у тебя и деток, мать!
И что за детки!..

Перевод с литовского Н. Старшинова.

Источник: Венок славы. Антология художественных произведений о Великой Отечественной войне. В двенадцати томах. Том восьмой «Война в тылу врага». Составитель А.С. Карлин. Москва, издательство «Современник», 1985 год. С. 178-180.

Комментарии

Оставьте сообщение





Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

  • Новости

    19.03.2016 г. В "Список стихотворений" добавлены стихи за последнее время.

  • Поэты и композиторы

  • Translate

  • Последние добавления

  • Последние комментарии